Spotkanie autorskie z olsztyńskim pisarzem miejskim Marcelem Kruegerem

Zapraszamy do Domu Mendelsohna na spotkanie z kończącym swój pobyt w Olsztynie pisarzem miejskim Marcelem Kruegerem i jego tłumaczką Barbarą Sapałą. Marcel i Barbara przedstawią część tekstów opublikowanych na blogu pisarza miejskiego, a także przeczytają po polsku, niemiecku i angielsku fragmenty z książek Marcela i jego nowych tekstów poświęconych Olsztynowi i Warmii. Z Robertem Lesińskim z Polskiego Radia Olsztyn rozmawiać będą o pisaniu, a także o tym, jak Marcel postrzega Olsztyn i jakie doświadczenia przyniosło mu stypendium pisarza miejskiego. Każdy będzie mile widzianym gościem.

Zapraszamy na blog Marcela Kruegera: http://www.pisarz-miejski-olsztyn.com

Spotkanie autorskie z Marcelem Kruegerem | piątek, 6 września godz. 15.30

Serdecznie zapraszamy do Domu Mendelsohna na spotkanie z kończącym swój pobyt w Olsztynie pisarzem miejskim Marcelem Kruegerem i jego tłumaczką Barbarą Sapałą. Marcel i Barbara przedstawią część tekstów opublikowanych na blogu pisarza miejskiego, a także przeczytają po polsku, niemiecku i angielsku fragmenty z książek Marcela i jego nowych tekstów poświęconych Olsztynowi i Warmii. Z Robertem Lesińskim z Polskiego Radia Olsztyn rozmawiać będą o pisaniu, a także o tym, jak Marcel postrzega Olsztyn i jakie doświadczenia przyniosło mu stypendium pisarza miejskiego. Serdecznie zapraszamy!

Organizatorem spotkania jest Fundacja Borussia we współpracy z Miastem Olsztyn i Niemieckim Forum Kultury Europy Środkowej i Wschodnie

Blog Marcela Kruegera: http://www.pisarz-miejski-olsztyn.com

Promocja tomu poetyckiego Kazimierza Brakonieckiego | 27 czerwca 2019 r. godz. 17.00

Fundacja BORUSSIA i Stowarzyszenie Wspólnota Kulturowa „Borussia” zapraszają w czwartek 27 czerwca o godz. 17.00 do Domu Mendelsohna na promocję najnowszego tomu poetyckiego Kazimierza Brakonieckiego „Drzewo alfabetu”, które poprowadzi dr Mirosław Słapik.

Kazimierz Brakoniecki(1952) – poeta, pisarz, tłumacz, redaktor, animator kultury, twórca takich słów-kluczy, jak Atlantyda Północy, światowanie, światologia – debiutował w „Nowym Wyrazie” (1975), a pierwszy tom wierszy Zrosty opublikował w wydawnictwie „Pojezierze” (Olsztyn 1979/80). Absolwent Uniwersytetu Warszawskiego. Jest autorem ponad trzydziestu – w tym nagradzanych – książek poetyckich oraz eseistyczno-autobiograficznych, tłumaczem poezji frankofońskiej i antologistą. Ostatnio opublikował dziennik literacki z pobytów we Francji i Kanadzie Cudoziemiec (2018). Laureat nagród za twórczość kulturalną i literacką. Niniejszy zbiór ukazuje się na czterdziestolecie książkowego debiutu olsztyńskiego autora.

Mirosław Słapik(1955) – dr nauk humanistycznych w dyscyplinie literaturoznawstwo, członek zarządu olsztyńskiego oddziału Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, ur. 25 kwietnia 1955 w Sokółce, poeta, prozaik, wydawca, dziennikarz.

„Drzewo alfabetu” ukazało się nakładem wydawnictwa SIGNI.

Spotkanie z Michaelem Wieckiem, autorem „Miasta utraconego”

Zapraszamy na spotkanie z Michaelem Wieckiem, urodzonym w 1928 roku w Królewcu skrzypkiem o niemiecko-żydowskich korzeniach, autorem książki„Miasto utracone. Młodość w Königsbergu w czasach Hitlera i Stalina”. W rozmowie weźmie udział prof. Ruth Leiserowitz. Prowadzenie: Kornelia Kurowska. Fragmenty książki przeczyta Grzegorz Gromek.

Spotkanie z Michaelem Wieckiem, autorem „Miasta utraconego” | niedziela, 14 kwietnia godz. 16.00 | Dom Mendelsohna

Zapraszamy na spotkanie z Michaelem Wieckiem, urodzonym w 1928 roku w Królewcu skrzypkiem o niemiecko-żydowskich korzeniach, autorem książki„Miasto utracone. Młodość w Königsbergu w czasach Hitlera i Stalina”.

Rodzinie autora wspomnień udało się przeżyć wojnę w Królewcu. W 1948 roku wyjechali do radzieckiej strefy okupacyjnej Niemiec, a następnie do Berlina Zachodniego, gdzie Michael Wieck ukończył konserwatorium. Został koncertmistrzem Orkiestry Kameralnej w Stuttgarcie oraz pierwszym skrzypkiem Radiowej Orkiestry Symfonicznej.

Za działalność na rzecz dialogu chrześcijańsko-żydowskiego otrzymał Otto Hirsch Medal, został także odznaczony Orderem Zasługi Republiki Federalnej Niemiec.

W rozmowie weźmie udział prof. Ruth Leiserowitz. Prowadzenie: Kornelia Kurowska. Fragmenty książki przeczyta Grzegorz Gromek.

Spotkanie z tłumaczeniem na język polski.

Organizatorzy i partnerzy:

Fundacja BORUSSIA, Ośrodek KARTA, Stowarzyszenie Juden in Ostpreussen, Deutsches Kulturforum östliches Europa, Goethe-Institut Warschau, Ostpreußisches Landesmuseum, Fundacja Konrada Adenaueraw Warszawie.

Spotkanie z poezją litewską. Książki – poeci – tłumaczki

Spotkanie jest świętem przekładu literackiego – z tej okazji prezentujemy trzy nowe, obszerne zbiory poezji litewskiej:

Uždraustas įeiti kambarys = Pokój bez wstępu Nijolė Miliauskaitė w przekładzie Aliny Kuzborskiej i Agnieszki Rembiałkowskiej (2017, Pogranicze),

zastrzegam sobie prawo do milczenia Eugenijusa Ališanki w przekładzie Pauliny Ciuckiej (2018, WBPiCAK),

Stalo kalnas = Stół góra ołtarna Vladasa Braziūnasa w przekładzie Agnieszki Rembiałkowskiej (2018, Pogranicze).

W spotkaniu wezmą udział litewscy autorzy Eugenijus Ališanka i Vladas Braziūnas oraz tłumaczki Paulina Ciucka i Agnieszka Rembiałkowska.

Dyskusję będzie prowadziła  literaturoznawczyni i tłumaczka dr Alina Kuzborska.

Partner: Wydawnictwo „Pogranicze”

Spotkanie ma charakter otwarty – wstęp wolny.

Spotkanie z poezja litewską. Książki – poeci – tłumaczki | czwartek 28 marca godz. 17.00 | Dom Mendelsohna

Fundacja Borussia oraz Litewski Instytut Kultury mają zaszczyt zaprosić na Spotkanie z poezją litewską. Książki – poeci – tłumaczki, które odbędzie się w czwartek 28 marca 2019 roku o godzinie 17:00 w Centrum Dialogu Międzykulturowego DOM MENDELSOHNA w Olsztynie (ul. Zyndrama z Maszkowic 2). Spotkanie jest świętem przekładu literackiego – z tej okazji prezentujemy trzy nowe, obszerne zbiory poezji litewskiej: Uždraustas įeiti kambarys = Pokój bez wstępu Nijolė Miliauskaitė w przekładzie Aliny Kuzborskiej i Agnieszki Rembiałkowskiej (2017, Pogranicze), zastrzegam sobie prawo do milczenia Eugenijusa Ališanki w przekładzie Pauliny Ciuckiej (2018, WBPiCAK), Stalo kalnas = Stół góra ołtarna Vladasa Braziūnasa w przekładzie Agnieszki Rembiałkowskiej (2018, Pogranicze). W spotkaniu wezmą udział litewscy autorzy Eugenijus Ališanka i Vladas Braziūnas oraz tłumaczki Paulina Ciucka i Agnieszka Rembiałkowska.Dyskusję będzie prowadziła  literaturoznawczyni i tłumaczka dr Alina Kuzborska.

Partner: Wydawnictwo „Pogranicze”

Spotkanie ma charakter otwarty – wstęp wolny.

BACK