Ciemność i partnerzy – rozmowa online z litewskim pisarzem Sigitasem Parulskisem

W ramach trwającego w 2020 roku wirtualnie Festiwalu Mendelsohna pod hasłem HORYZONTY zapraszamy na spotkanie z Sigitasem Parulskisem – litewskim pisarzem, poetą, eseistą i krytykiem literackim. Okazją do spotkania jest ukazanie się w Polsce powieści Parulskisa „Ciemność i partnerzy” [Tamsa ir partneriai] – książkę w przekładzie Izabeli Korybut-Daszkiewicz wydało Wydawnictwo Czarne. Spotkanie z Autorem poprowadzi dr Alina Kuzborska.

LInk do spotkania na kanale YouTube: https://youtu.be/zIQg9lZ-SP8

W Litwie powieść „Ciemność i partnerzy” ukazała się w 2012 r. i wzbudziła wiele kontrowersji. Krytyka pomijała ją początkowo milczeniem, pojawiały się zarzuty, że autor „kala własne gniazdo”. Sigitas Parulskis wsadził bowiem przysłowiowy kij w mrowisko, odkrywając na łamach książki niechlubne karty historii Litwy. Powieść opowiada o Zagładzie Żydów litewskich.
Główny bohater, Vincentas, jest fotografem i mieszka w Kownie. W czasie zawieruchy początku wojny, która wkracza na Litwę nomen omen sowiecką w czerwcu 1941 r., zawiera pakt z niemieckim esesmanem-estetą. W zamian za uratowanie życie swoje i swojej żydowskiej kochanki zobowiązuje się do dokumentowania aktów śmierci najżarliwszych wrogów hitlerowców – Żydów. Mimowolnie Vincentas staje się świadkiem koronnym Zagłady, której dokonują litewskie bataliony śmierci.

 

Ciemność i partnerzy – rozmowa online z litewskim pisarzem Sigitasem Parulskisem | piątek, 4 grudnia godz. 18.00

W ramach trwającego w 2020 roku wirtualnie Festiwalu Mendelsohna pod hasłem HORYZONTY zapraszamy na spotkanie z Sigitasem Parulskisem – litewskim pisarzem, poetą, eseistą i krytykiem literackim. Okazją do spotkania jest ukazanie się w Polsce powieści Parulskisa „Ciemność i partnerzy” [Tamsa ir partneriai] – książkę w przekładzie Izabeli Korybut-Daszkiewicz wydało Wydawnictwo Czarne. Spotkanie z Autorem poprowadzi dr Alina Kuzborska.

Spotkanie można oglądać na platformie YouTube – Ciemność i partnerzy LINK

W Litwie powieść „Ciemność i partnerzy” ukazała się w 2012 r. i wzbudziła wiele kontrowersji. Krytyka pomijała ją początkowo milczeniem, pojawiały się zarzuty, że autor „kala własne gniazdo”. Sigitas Parulskis wsadził bowiem przysłowiowy kij w mrowisko, odkrywając na łamach książki niechlubne karty historii Litwy. Powieść opowiada o Zagładzie Żydów litewskich.
Główny bohater, Vincentas, jest fotografem i mieszka w Kownie. W czasie zawieruchy początku wojny, która wkracza na Litwę nomen omen sowiecką w czerwcu 1941 r., zawiera pakt z niemieckim esesmanem-estetą. W zamian za uratowanie życie swoje i swojej żydowskiej kochanki zobowiązuje się do dokumentowania aktów śmierci najżarliwszych wrogów hitlerowców – Żydów. Mimowolnie Vincentas staje się świadkiem koronnym Zagłady, której dokonują litewskie bataliony śmierci.

* * *

„Zaczynają się pogromy, Litwini biją, gwałcą i zabijają. Niemieccy żołnierze nawet nie muszą wydawać rozkazów, przyglądają się zbrodni. To samo dzieje się w wielu miastach i wsiach Litwy, a wkrótce potem powstają getta”.
(Z recenzji Michała Nogasia „Litewska czarna karta. Szychta z polowaniem za Żydów”, Książki. Magazyn do czytania, Dwumiesięcznik, luty 2020).

Zapraszamy do udziału w spotkaniu z Sigitasem Parulskisem o trudnej, nieprzepracowanej historii, która łączy losy Litwinów i Polaków, Żydów, o światełku na HORYZONCIE – przebaczaniu i pojednaniu, które jest możliwe dzięki odwadze ludzi.

Spotkanie w języku litewskim z tłumaczeniem na polski. Tłumaczenie: Agnieszka Rembiałkowska.

Spotkanie odbywa się dzięki wsparciu Litewskiego Instytutu Kultury [Lietuvos kultūros institutas] w Wilnie oraz Ambasady Republiki Litewskiej w Polsce.

Spotkanie z poezją litewską. Książki – poeci – tłumaczki

Spotkanie jest świętem przekładu literackiego – z tej okazji prezentujemy trzy nowe, obszerne zbiory poezji litewskiej:

Uždraustas įeiti kambarys = Pokój bez wstępu Nijolė Miliauskaitė w przekładzie Aliny Kuzborskiej i Agnieszki Rembiałkowskiej (2017, Pogranicze),

zastrzegam sobie prawo do milczenia Eugenijusa Ališanki w przekładzie Pauliny Ciuckiej (2018, WBPiCAK),

Stalo kalnas = Stół góra ołtarna Vladasa Braziūnasa w przekładzie Agnieszki Rembiałkowskiej (2018, Pogranicze).

W spotkaniu wezmą udział litewscy autorzy Eugenijus Ališanka i Vladas Braziūnas oraz tłumaczki Paulina Ciucka i Agnieszka Rembiałkowska.

Dyskusję będzie prowadziła  literaturoznawczyni i tłumaczka dr Alina Kuzborska.

Partner: Wydawnictwo „Pogranicze”

Spotkanie ma charakter otwarty – wstęp wolny.

Spotkanie z poezja litewską. Książki – poeci – tłumaczki | czwartek 28 marca godz. 17.00 | Dom Mendelsohna

Fundacja Borussia oraz Litewski Instytut Kultury mają zaszczyt zaprosić na Spotkanie z poezją litewską. Książki – poeci – tłumaczki, które odbędzie się w czwartek 28 marca 2019 roku o godzinie 17:00 w Centrum Dialogu Międzykulturowego DOM MENDELSOHNA w Olsztynie (ul. Zyndrama z Maszkowic 2). Spotkanie jest świętem przekładu literackiego – z tej okazji prezentujemy trzy nowe, obszerne zbiory poezji litewskiej: Uždraustas įeiti kambarys = Pokój bez wstępu Nijolė Miliauskaitė w przekładzie Aliny Kuzborskiej i Agnieszki Rembiałkowskiej (2017, Pogranicze), zastrzegam sobie prawo do milczenia Eugenijusa Ališanki w przekładzie Pauliny Ciuckiej (2018, WBPiCAK), Stalo kalnas = Stół góra ołtarna Vladasa Braziūnasa w przekładzie Agnieszki Rembiałkowskiej (2018, Pogranicze). W spotkaniu wezmą udział litewscy autorzy Eugenijus Ališanka i Vladas Braziūnas oraz tłumaczki Paulina Ciucka i Agnieszka Rembiałkowska.Dyskusję będzie prowadziła  literaturoznawczyni i tłumaczka dr Alina Kuzborska.

Partner: Wydawnictwo „Pogranicze”

Spotkanie ma charakter otwarty – wstęp wolny.

BACK